الغوص في الذاكرة

أدبية ، ثقافية، علمية، ملخصات كتب وروايات، أفضل ما قرأت من الكتب والروايات.

recent

آخر الأخبار

recent
جاري التحميل ...

ألف ليلة وليلة

 

 هي مجموعة متنوعة من القصص الشعبية عددها حوالي 200 قصة تتمايز بين الفصحى والعامية، يتخللها شعر مصنوع، أكثره مكسور ركيك في نحو 1420 مقطوعة، وكلها حديثة، مما جعل البحث في أصلها عسير جدا. وقد قيل أنها مترجمة عن أصل بهلوي فارسي اسمه الهزار أفسان أي الألف خرافة، و لكن هذا الأصل لم يعثر عليه قط. وعموماً، فإن تاريخها الحديث يبدأ عندما ترجمها إلى الفرنسية المستشرق الفرنسي انطوان جالان عام 1704م، والذي  صاغ الكتاب بتصرف كبير، و صار الكل يترجم عنه طوال القرن الثامن عشر وما تلاه. وقد قُلّدت الليالي بصوره كبيرة واستنفذت في تأليف القصص وخاصة الأطفال، كما كانت مصدرا لإلهام الكثير من الرسامين والموسيقيين. تحتوي ألف ليلة وليلة على قصص لشخصيات أدبية خيالية مشهورة كعلاء الدين، علي بابا والسندباد. تسمى في البلاد الغربية Arabian Nights أي الليالي العربية.


أما الحقائق الثابتة حول أصلها، فهي أنها لم تخرج بصورتها الحالية، وإنما أُلّفت على مراحل وأضيفت إليها على مرّ الزمن مجموعات من القصص بعضها له أصول هندية قديمة معروفة، وبعضها مأخوذ من أخبار العرب وقصصهم الحديثة نسبياً. أما موطن هذه القصص، فقد ثبت أنها تمثل بيئات شتى خيالة وواقعية، وأكثر البيئات بروز العراق وسوريا ومصر. القصص بشكلها الحالي كانت قد كتبت في حوالي 1500 للميلاد.


ألف ليلة وليلة


مؤلف الكتاب:

حكايات في عالم مشغول بالسحر والسحرة، صاخب إلى أبلغ درجات الصخب والهوس والعربدة، ماجن الى آخر حد، مجنون مفتون، نابض بالحياة والخلق والحكمة والطرب يميل بعض النقاد الى الاعتقاد بأن واضع هذا الكتاب ليس فرداً واحداً بالرغم من إجماعهم على أن أصل ألف ليله وليله فارسي. ويميل بعضهم الى الجزم بأن أصل الكتاب هندي مع إقرار ببعض فضل للفرس والعرب فيه فهناك حكايات عديده نسبت الى الهند وبلاد فارس وحكايات تنسب الى بغداد. وقد كتب محسن مهدي في مقدمة طبعة نيسان عام 1984 أنه "بعد أن انتقلت نسخة الكتاب الخطية بين الشام ومصر مدة تزيد على أربعة قرون من الزمن، وترجم من نسخ خطية إلى اللغة التركية والفرنسية والإنجليزية، وظهرت منه مقتطفات مطبوعة في انجلترا في نهاية القرن الثامن عشر من الميلاد، طبع الكتاب لأول مرة في كلكتا في الهند في جزئين، في المطبعة الهندوستانية وبرعاية كلية فورت وليم - الجزء الأول بعنوان "حكايات مائة ليلة من ألف ليلة وليلة" عام 1814 م، والجزء الثاني بعنوان "المجلد الثاني من كتاب ألف ليلة وليلة يشتمل على حكايات مائة ليلة وأخبار السندباد مع الهندباد" عام 1818 م - نشره الشيخ أحمد بن محمود شيرواني اليماني أحد أعضاء هيئة التدريس في قسم اللغة العربية في الكلية المذكورة. وقد اقتصر الناشر على وضع مقدمة موجزة باللغة الفارسية ذات الأسلوب الهندي في أول كل واحد من الجزئين هذه نص ترجمتها:


"لا يخفى أن مؤلف ألف ليلة وليلة شخص عربي اللسان من أهل الشام. وكان غرضه من تأليف هذا الكتاب أن يقرأه من يرغب في أن يتحدث بالعربية فتحصل له من قراءته طلاقة في اللسان عند التحدث بها. ولهذا كتب بعبارات سهلة كما يتحدث بها العرب، مستعملاً في بعض المواضع ألفاظًا ملحونة بحسب كلام العرب الدارج. ولذلك فلا يظن من يتصفح هذا الكتاب ويجد ألفاظًا ملحونة في مواضع منه أنها غفلة من المصحح، وإنما وضعت عمدًا تلك الألفاظ التي قصد المؤلف استعمالها كما هي."

وإن كان مهدي يرجع ما يصفه الشيخ شيرواني بالألفاظ الملحونة إلى التعديلات التي قام الأخير بها "كما اشتهى وكما أملاه طبعه اللغوي وذوقه الأدبي" وهي إشارة من مهدي أن النسخة الأصلية قد مرت بأطوار من التعديلات على مر الناشرين.


عصر الكتاب واسمه:

يغلب الظن ان هذا الكتاب وضع بين القرن الثالث عشر والقرن الرابع عشر، أما اسم الكتاب فلم يعرف قط، ولكن يقال أنه أطلق عليه اسم فارسي، هزارافسانه، وتعني الخرافة وأما الناس فيطلقون عليه اسم ألف ليلة وليلة وهو ما وصل إلينا.

إن “ألف ليلة وليلة “ ليس مجرد كتاب حكايات إنه عالم اسطوري ساحر، مليء بالحكايات الجميلة والحوادث العجيبة والقصص الممتعة والمغامرات الغريبة. عالم يعبره القارئ بمركبه الروحي من رحلة من أجمل رحلات الاستمتاع النفسي ينتهي منها مفتوناً، مأخوذاً بصور الجمال الباهرة والأحداث المتداخلة والسرد العفوي أحياناً. وهي بالإضافة الى ذلك، انجاز أدبي ضخم قدره الغربيون فترجموه الى لغاتهم، وأمعنوا فيه دراسة وتحليلاً. حتى تحولت الليالي إلى وحي لفنانين كثيرين أخصبت خيالهم إلى حد الابداع، فظهر ذلك في أعمالهم الروائية والمسرحية والشعرية والموسيقية وغيرها.

 

من حكاياته:

        حكايات الملك شهريار و اخيه الملك شاه الزمان

        حكاية الحمار والثور مع صاحب الزرع

        حكاية التاجر مع العفريت

        حكاية الصياد مع العفريت

        حكاية الملك يونان والحكيم دويان

        حكاية الحمال مع البنات

        حكاية الحاسد والمحسود

        حكاية الوزير نورالدين مع شمس الدين أخيه

        حكاية الخياط والأحدب واليهودي والمباشر والنصراني وما وقع بينهما

        حكاية مزين بغداد

     

        حكاية العاشق والمعشوق

        حكاية تتعلق بالطيور

        حكاية الثعلب مع الذئب وابن آدم

        حكاية علي بن بكار مع شمس النهار

        حكاية الملك قمر الزمان ابن الملك شهرمان

        حكاية علاء الدين أبي الشامات

        حكاية تتعلق ببعض مدائن الاندلس التي فتحها طارق بن زياد

        حكاية هشام بن عبد الملك مع غلام من الأعراب

        حكاية اسحاق الموصلي وتزوج المأمون بخديجة بنت الحسن بن سهل

        حكاية الحشاش مع حريم بعض الاكابر

        حكاية هارون الرشيد مع محمد بن علي الجوهري

        حكاية هارون الرشيد مع علي العجمي

        حكاية هارون الرشيد مع جعفر والجارية والإمام يوسف

وغيرها


الأشخاص ورؤية استشراقية:

إن شخوص القصص أسطورية بكل معنى الكلمة المعاصرة فهارون الرشيد ليس بهارون الرشيد المعروف بأنه رجل فاضل، بل يصورونه على أنه شخص سيئ مترف، مما يدل على رؤية استشراقية تهاجم الخلفاء بصورة قميئة، يتمتعون بالجواري والوصائف، وحوله جعفر البرمكي ومسرور السياف بنحو ثابت، فهو ليس الرجل الذي يحج عاماً ويغزو عاما آخرا، وكذلك فإن لغته لغة صارمة شديدة وهو يتحلى بكل عناصر الصرامة بل إنه ملك كسائر الملوك إذا غضب يقتل لمجرد القتل. ونجد أشخاصاً محتالين ولصوصاً وعجائز ذوات مكر ودهاء وغالباً ما يصور المكر والدهاء في صورة عجائز قبيحات.


اللغة:

تعكس اللغة في نسخ ألف ليلة وليلة عامية بغدادية لها أهمية في دراسة اللغة العربية وكيفية مآلها إلى ما آلت إليه في عصرنا فهناك ألفاظ وجمل ما زالت إلى اليوم في بلاد الشام "المعروفة قديما" ففي مصر والعراق والأردن وسوريا والبلاد الأخرى كبلاد المغرب والحجاز نجد عناصر هذه التراكيب والأساليب العامية والكلمات. وهذا فضلاً عن أن هناك تراكيب ظلت كما هي على مدار الكتاب في كل مناسبة لم تتغير ولم يحاول المؤلف أن يتصرف فيها، بل تطل في كل سياق مماثل.


عن الكاتب

mkm

التعليقات


اتصل بنا

إذا أعجبك محتوى مدونتنا نتمنى البقاء على تواصل دائم ، فقط قم بإدخال بريدك الإلكتروني للإشتراك في بريد المدونة السريع ليصلك جديد المدونة أولاً بأول ، كما يمكنك إرسال رساله بالضغط على الزر المجاور ...

الإرشيف

Translate

جميع الحقوق محفوظة

الغوص في الذاكرة